O sistema fonológico do português brasileiro é diferente do de muitas outras línguas. Temos um sistema de vogais mais complexo do que muitas outras, o que faz com que algumas palavras sejam um desafio e tanto para os gringos. Quer alguns exemplos? Confira alguns nomes que praticamente são impossíveis de serem ditos por pessoas de outros países.
Leia mais: 5 nomes femininos raros e chiques com significados que remetem a poder
Para quem é brasileiro, pode ser até difícil acreditar que tal dificuldade exista. Mas, sim, se você for viajar para outro país ou receber alguém de fora, a depender do seu nome, será difícil ser chamado por ele. Tudo por conta das peculiaridades fonéticas da língua portuguesa.
Desafio para os gringos
Os nomes, por mais simples que possam parecer aos brasileiros, podem ser menos compreendidos por pessoas de outras partes do planeta. Algumas palavras brasileiras têm sons que são raros ou inexistentes em outras línguas, o que dificulta ainda mais o entendimento. Alguns nomes que são um desafio e tanto para os gringos são:
- Catarina – é uma verdadeira armadilha fonética com a presença do “t” e o som do “c”.
- Raimunda – é um nome com sonoridade forte. O “R” marcante e a combinação de vogais são um teste fonético.
- Guilherme – o nome, muito comum no Brasil, faz uma combinação de letras terrível para quem é gringo. Os sons em “gui” e o uso de “lh” fazem sair nomes, no mínimo, estranhos.
- Cleusa – a presença do “eu” vira uma bagunça e tanto na língua dos gringos.
- Letícia – a presença de “ti” pode levar a interpretações variadas, com resultados divertidos de se ouvir, mas bem distantes do nome original.
- Valdete – a transição do “a” para o “e” e novamente para o “e” é um desafio para os gringos!
- João – o nome, curto, simples e muito comum em terras brasileiras, tem uma combinação de “ão” e o início com “J” que forma sons engraçados quando pronunciado pelos estrangeiros.