No mundo conectado das redes sociais, a diversidade linguística se revela até nas risadas digitadas. Cada cultura apresenta suas formas de expressar felicidade e humor online.
Do Brasil à Tailândia, tais variações mostram a riqueza cultural pelo mundo em diferentes tipos de comunicação.
Por aqui, o “kkkk” domina as conversas virtuais quando se quer transmitir uma boa gargalhada. Já no mundo hispânico, a preferência recai sobre “jajaja”, ainda que a Real Academia Espanhola recomende o uso de vírgulas.
Veja alguns exemplos de comunicação escrita para risada em outras línguas.
Do riso contido à gargalhada escandalosa, as risadas são expressas de diferentes maneiras em outros idiomas nas redes sociais – Imagem: reprodução/Terimakasih0/Pixabay
1. Coreano
O uso da letra “k” para representar risadas não é uma exclusividade da língua portuguesa. O idioma coreano usa a consoante “ㅋ” (kieuk, também representada pelo “K”), que tem um papel semelhante. Porém, a origem e a sonoridade de tal expressão são peculiares à cultura e ao idioma coreano.
Na estrutura fonética do coreano, a consoante “ㅋ” produz um som que evoca o ato de rir. Tal som ocorre por meio do contato entre a parte posterior da língua e o céu da boca, o que resulta em uma risada menos estrondosa comparada ao “kkkk” em português.
Embora a representação gráfica do riso seja similar, a essência da risada coreana possui uma nuance distinta. A consoante velar “ㅋ” cria uma sensação de riso que, para os falantes nativos, se assemelha mais a um riso contido.
Comparação com o português:
-
Em português: “kkkk” representa uma risada alta e expansiva, assim como uma gargalhada;
-
Em coreano: “ㅋ” sugere um riso mais suave e discreto.
2. Espanhol
O riso mais comum na língua espanhola é escrito como “jajaja”, utilizado para expressar uma risada genuína e espontânea, semelhante ao “hahaha” em português. É a forma mais frequentemente encontrada em conversas informais e mensagens de texto.
Mas, quando a intenção é transmitir ironia ou sarcasmo, os falantes de espanhol recorrem ao “jejeje”. Essa risada sugere um sorriso sarcástico, que dá um tom diferente à mensagem e deixa claro que há um toque de humor irônico.
Já em contextos nos quais há uma insinuação maliciosa ou um toque de travessura, a escolha é “jijiji”. Tal forma de risada evoca uma sensação de cumplicidade e malícia, assim é usada para situações que exigem um toque mais sutil de humor.
3. Japonês
Em japonês, a palavra para risada é “笑い”, pronunciada “warai”. No ambiente digital, essa expressão evoluiu para um formato mais prático e visualmente distintivo — a letra “w”, que se tornou uma abreviação popular da palavra “warai”.
Não é raro encontrar nas redes sociais e chats japoneses a repetição do “w” várias vezes, ao formar sequências como “wwwwww”. Tal expressão simula o som de risos contínuos, uma adaptação criativa da linguagem ao mundo online.
O uso da letra “w” remonta aos primeiros dias da internet no Japão, e, com o tempo, essa prática se difundiu entre usuários de todas as idades, ao simbolizar uma risada espontânea e genuína.
Além do “www”, os japoneses adotam outros métodos para expressar humor, como emojis, kaomojis e GIFs, formas visuais que complementam a rica tapeçaria comunicativa digital do Japão. Porém, o “www” permanece como um ícone linguístico.
4. Tailandês
Enquanto no Ocidente o número cinco pode não evocar emoções específicas, na Tailândia e na China ele está carregado de simbolismo, o que dá origem a interpretações inusitadas e divertidas em interações digitais.
No contexto tailandês, o número cinco é pronunciado de forma similar ao som de “ha”. Por esse motivo, a sequência “555555” é amplamente utilizada para expressar riso em mensagens de texto. Quanto mais números cinco são digitados, maior é a intensidade da risada que se deseja comunicar.
Essa forma de expressão é popular entre jovens e adultos e substitui o tradicional “hahaha” ou “rsrsrs” que se vê no português. O uso dos algarismos para traduzir emoções torna a comunicação mais econômica e eficaz.
Significado oposto na China
Já na China, a pronúncia do número cinco se assemelha ao som de “wu”, que pode lembrar um gemido ou choro. Portanto, a sequência “55555” transmite uma sensação de tristeza ou lamento, o que contrasta completamente com a alegria expressa na Tailândia.
Tal diferença ilustra como os significados podem se modificar significativamente entre culturas distintas, mesmo quando envolvem algo tão aparentemente neutro e objetivo quanto um número.
Tais variações de risada online destacam a criatividade e a singularidade das culturas ao redor do mundo. Entender essas expressões não só enriquece a comunicação, mas também aproxima pessoas de diferentes origens.