A ideia é a mesma: ditados populares brasileiros em outros idiomas

Ditados populares são usados em diferentes contextos e fazem parte das nossas tradições. Agora, verá como eles ficam em outras línguas.



O brasileiro é naturalmente um povo muito criativo, então alguns ditados populares são tão inovadores, divertidos e diferentes que é difícil encontrar uma tradução adequada para eles em outras línguas. Ainda assim, veja algumas expressões em português do Brasil e como elas são interpretadas em outros idiomas.

Leia mais: Falar dois idiomas é igual ter 2 memórias? O que a ciência diz sobre isso

Os ditados vão além de simples expressões ou frases, viu? Eles transmitem sabedoria, conhecimento e conselhos baseados na experiência de vida e na tradição cultural. Podem ter significados figurados, fazer comparações ou transmitir lições importantes. São valores passados de geração em geração!

Ditados populares em outros idiomas

De vez em quando, ouvimos ditados populares sendo usados em nossas conversas diárias, o que nos mostra o quanto eles são marcantes e duradouros. Por exemplo: você já ouviu falar no ditado “quem não arrisca não petisca”? Há muitos outros provérbios que usamos com frequência, às vezes, sem pensar em seu significado literal ou em como seriam em outros idiomas.

Sendo assim, veja algumas “traduções” curiosas.

“Quem não tem cão, caça com gato”: em inglês é “if you don’t have a horse, ride a cow”;

“Casa de ferreiro, espeto de pau”: em francês é “c’est toujours chez le cordonnier que l’on voit les plus mauvaises chaussures”;

“Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura”: em chinês é “点石成金”;

“De grão em grão, a galinha enche o papo”: em espanhol é “poco a poco se anda lejos”;

“Macaco que muito pula quer chumbo”: em alemão é “wer sich in Gefahr begibt, kommt darin um”;

“Onde há fumaça, há fogo”: em italiano é “non c’è fumo senza arrosto”;

“Quem espera sempre alcança”: em russo é “терпение и труд все перетрут”;

Essas versões dos ditados populares brasileiros em outras línguas mostram como essas expressões podem variar e ser usadas em diferentes partes do mundo. No final das contas, o que importa é transmitir a mensagem. Os ditados são ótimos nisso, hein?




Voltar ao topo

Deixe um comentário