Maria, Tiago e mais: 6 nomes que mudam completamente ao serem traduzidos

Apesar de seus significados permanecerem os mesmos, a grafia desses nomes pode mudar completamente.



A tradução de nomes para diferentes idiomas é uma prática comum que pode revelar surpresas interessantes. Em muitos casos, esses nomes mantêm suas essências, mas ganham formas completamente novas.

A adaptação cultural e linguística desempenha um papel crucial, resultando em versões que, por vezes, podem ser surpreendentes.

Neste artigo, exploramos a transformação de alguns nomes quando traduzidos para o inglês. Vamos descobrir como essas mudanças acontecem e o que elas revelam sobre a origem e o significado dos nomes.

Seja um apaixonado por nomes ou apenas curioso, você encontrará informações fascinantes a seguir!

Nomes masculinos com traduções interessantes

William e Guilherme

Um dos exemplos mais conhecidos é a tradução de “William” para “Guilherme”. Ambos compartilham a mesma raiz no germânico “Willahelm”, significando protetor resoluto.

Enquanto “William” é amplamente usado em inglês, “Guilherme” é sua imponente versão em português.

Josué e Joshua

Se “Josué” parece ser um nome único, ele, na verdade, tem uma versão em inglês: “Joshua”. Este nome deriva do hebraico “Yehoshua”, que quer dizer Deus é salvação. Além disso, “Joshua” é bastante presente em filmes e séries.

Tiago e Jacob

“Tiago” se transforma em “Jacob” no inglês, apesar de algumas variações como “Santiago”. Ambos têm suas raízes no hebraico “Ya’akov”. A tradução pode ser confusa, mas o significado permanece consistente.

Nomes femininos e suas versões em inglês

Eva e Eve

A simplicidade de “Eva” é mantida em “Eve”, a tradução em inglês. Ambas evocam a figura bíblica da primeira mulher, com o significado de a que dá vida. Um nome curto e repleto de história.

Maria e Mary

O nome “Maria”, um dos mais comuns no mundo, se torna “Mary” em inglês. Apesar das diferenças na pronúncia, a essência de pureza e graça permanece inalterada. Uma versão suave para um nome tão difundido.

Joana e Joan

Por fim, temos “Joana”, que vira “Joan”, pronunciado “Djon”. Este nome vem do hebraico “Yochanan”, significando Deus é gracioso. Lembramos da icônica Joan of Arc, também conhecida como Joana d’Arc.

As traduções de nomes próprios são um reflexo das complexas interações culturais e linguísticas. Cada transformação carrega consigo uma história rica e um significado profundo.

Explorar essas mudanças pode nos ajudar a entender melhor as origens e as nuances de cada nome, revelando a beleza da diversidade linguística.

Portanto, na próxima vez que ouvir um nome familiar em outra língua, lembre-se de que ele pode conter mais do que aparenta.




Voltar ao topo

Deixe um comentário