A relação entre as línguas coreana e portuguesa é uma verdadeira jornada histórica de encontros e trocas linguísticas. Apesar de suas raízes distintas, esses idiomas compartilham uma curiosa conexão que remonta a séculos passados.
Através de interações culturais e comerciais, certas palavras coreanas que parecem originalmente nativas têm, na verdade, suas origens no português.
Essas influências não são meramente coincidências linguísticas. Elas revelam um passado marcado por trocas comerciais significativas e a presença de missionários portugueses na Ásia.
Por meio dessas interações, palavras portuguesas foram integradas ao vocabulário coreano, criando uma interessante fusão cultural e linguística.
O impacto histórico do português na Coreia
A introdução de palavras portuguesas ao idioma coreano pode ser atribuída, em grande parte, à atividade comercial dos portugueses na Ásia.
No decorrer dos séculos, estabeleceram importantes rotas de comércio que incluíam a Coreia. Esse intercâmbio foi além das mercadorias, incorporando também vocabulário e expressões ao idioma local.
Além disso, missionários portugueses desempenharam um papel crucial na difusão da língua. Ao disseminarem suas crenças religiosas, levaram consigo novos vocábulos que, surpreendentemente, persistem ainda hoje no coreano. Essa troca cultural ajudou a moldar o léxico coreano de maneiras notáveis.
Palavras coreanas de origem portuguesa
Devido a todo o processo histórico mencionado, o vocabulário coreano contém algumas palavras com raízes diretamente ligadas ao português.
Esses exemplos evidenciam a evolução e adaptação das línguas através do contato cultural. Vamos explorar algumas dessas palavras e suas histórias de origem.
- Pão (빵): antes do termo 빵 (ppang), a expressão 서양떡 (seoyangtteok) descrevia o “bolo de arroz ocidental”. A introdução do pão pelos portugueses no Japão, e subsequente chegada à Coreia, levou à adoção do termo português;
- Tabaco (담배): introduzido pelos portugueses na Ásia, a palavra 담바고 (tambago) era usada na Coreia, refletindo a influência dos caracteres chineses pela elite coreana da época;
- Ursa (우루사): referente a um medicamento popular coreano, sua origem deriva da crença na eficácia da bile de urso, um conceito que transitou através das culturas asiáticas;
- Tá Bom (따봉): tornou-se comum no vocabulário coreano após uma campanha publicitária de suco de laranja brasileiro na década de 1980.
Preservação e transformação linguística
O intercâmbio cultural entre Portugal e a Coreia, apesar de não ser tão extenso quanto em outras regiões, deixou um significativo legado linguístico. As palavras que viajaram entre essas culturas são testemunhas de um passado de trocas e influências mútuas.
Essas interações destacam a capacidade das línguas de se adaptarem e evoluírem através do contato cultural. A presença de palavras de origem portuguesa no coreano é um lembrete vívido de que as línguas são vivas e em constante transformação, moldadas por interações humanas ao longo do tempo.