Cuidado ao usá-las: 4 palavras em inglês que são falsos cognatos

Falsos cognatos podem transformar a tradução em um verdadeiro quebra-cabeça linguístico.



No mundo do aprendizado de idiomas, os falsos cognatos se destacam como armadilhas traiçoeiras. Apesar de parecerem familiares devido à semelhança com palavras em português, muitas vezes têm significados completamente diferentes, e isso pode levar a situações embaraçosas.

Quem nunca se deparou com aquela sensação de confiança ao falar uma nova língua, apenas para perceber que a palavra, aparentemente conhecida, na verdade significava algo totalmente distinto? Os falsos cognatos são responsáveis por muitos desses equívocos, mesmo entre os mais experientes no inglês.

Tais deslizes, embora comuns, são também uma oportunidade de aprendizado. Afinal, errar ao vivo é uma maneira eficaz de nunca mais esquecer o significado correto de um vocábulo. Porém, conhecer essas armadilhas é essencial para evitar situações embaraçosas no futuro.

Aprender inglês envolve atenção em relação ao uso das palavras no cotidiano – Imagem: BiljaST/Pixabay

Falsos cognatos entre inglês e português

Para navegar com segurança entre esses falsos amigos linguísticos, algumas estratégias podem ser úteis. Aprender palavras dentro de um contexto ajuda a compreender seu verdadeiro significado. Além disso, dicionários confiáveis, como Cambridge e Merriam-Webster, são aliados valiosos.

Outra dica é prestar atenção ao inglês falado em filmes e séries, pois isso ajuda a perceber como certas palavras são corretamente empregadas no dia a dia. Praticar de forma ativa também consolida o aprendizado e evita armadilhas futuras. Confira a seguir quatro falsos cognatos muito comuns entre inglês e português.

1. Parents e parentes

“Parents” se refere apenas aos dois pais, isto é, pai e mãe. Já “relatives” abrange todos os parentes.

2. Pretend não é pretender

Enquanto em português “pretender” significa planejar ou desejar, em inglês, “pretend” quer dizer “fingir”. Isso costuma causar mal-entendidos significativos.

3. Actually e atualmente: não se engane

Outro clássico engano ocorre entre “actually” e “atualmente”. A primeira significa “na verdade”, enquanto a segunda refere-se ao tempo presente. Um uso incorreto pode gerar confusão em conversas diárias.

4. Library e livraria

“Library”, apesar da semelhança com “livraria”, não é um comércio, mas sim onde os livros ficam reunidos, ou seja, é a biblioteca. O lugar correto para comprar livros é, em inglês, a “bookstore”.




Voltar ao topo

Deixe um comentário