Embora as línguas portuguesa e espanhola compartilhem raízes latinas, elas apresentam diferenças notáveis.
Os falsos cognatos, por exemplo, são um exemplo intrigante das divergências entre os dois idiomas. Em português, “amador” refere-se a alguém sem experiência, enquanto em espanhol, significa “amante”.
Outro é “borracha”, que em português é o objeto escolar ou o produto da seringueira, mas em espanhol indica embriaguez.
Além das variações de vocabulário, como esses falsos cognatos, os alfabetos também não são idênticos. Existe uma letra específica no idioma espanhol que não faz parte do português.
Usada em palavras cotidianas, ela foi incorporada oficialmente como parte do alfabeto espanhol em 1492 e reconhecida pela Real Academia Española em 1803; saiba de qual letra falamos!
Qual a letra exclusiva do espanhol?
Ao contrário do português, o alfabeto espanhol inclui a letra “ñ“. Originada na Idade Média para economizar espaço em pergaminhos, o “ñ” substituiu o dígrafo “nn”, que tinha o mesmo som. Afonso X de Castela idealizou tal simplificação fonética.
O símbolo ganhou importância histórica e cultural ao longo dos anos, e, hoje, é um dos mais reconhecíveis do idioma. Sua fonética se assemelha ao “nh” português.
Letra “Ñ” foi inventada para substituir a obsoleta “nn” e aproveitar melhor o espaço em pergaminhos medievais – Imagem: reprodução/Canva
Vamos explorar alguns exemplos práticos de seu uso:
-
Señor — senhor
-
Sueño — sonho
-
Niñero/a — babá
-
Teñir — tingir
-
Tacaño — avarento
-
Español — espanhol
-
Campaña — campanha
-
Enséñame — ensina-me
-
Piña — abacaxi
-
Baño — banho
Português vs. espanhol: diferenças marcantes
Além do alfabeto, há outras características que diferenciam os idiomas. O uso do ponto de interrogação invertido “¿” no espanhol é um exemplo claro.
Ele marca o início de uma indagação, assim oferece clareza ao leitor que, logo ao ver o símbolo antes da frase, sabe que se trata de uma pergunta, sem precisar chegar ao final dela para notar isso.
Já quando se trata de pronúncia, o par de letras “ll” no espanhol pode soar semelhante ao “lh” português, o que vai depender da região falante do espanhol.
Isso demonstra a complexidade e a riqueza das variantes linguísticas presentes em cada idioma.
Português também tem letra exclusiva
Curiosamente, nosso idioma também conta com uma letra que não é utilizada no espanhol: o “ç“, conhecido como cê-cedilha.
Apesar de sua origem ser a Espanha, ele não é mais comum no idioma de lá, mas continua a ser uma parte importante da ortografia da Língua Portuguesa.