O inglês é o idioma mais falado do mundo. Conhecer a escrita e saber falar, é uma qualidade que muitas empresas procuram. Assim como qualquer outro idioma, há palavras que são faladas erroneamente em algumas situações ou que possuem significados diferentes dos seus equivalentes do inglês.
Veja também: 6 palavras bizarras do português que nem pessoas inteligentes conhecem
Não há nada para se envergonhar: é comum até mesmo para os que agora estão fluentes. Faz parte do processo de aprendizado. Listamos algumas delas. Se você acha que faz bom uso dos significados, já é um grande passo.
1. Shopping
Quando falamos que queremos ir para o Shopping, no Brasil entende-se como um lugar de compras vasto. Porém, em países que falam inglês, talvez eles desconheçam o significado atribuído em nosso país. Em uma tradução literal, shopping é referenciado como o ato de fazer compras.
Logo, quando você quiser ir ver um cineminha, convide para ir até o “mall”, que o pessoal vai associar com o shopping center.
2. Diferenças entre Good e Well
Até por ser uma palavra comum do inglês, o pessoal acha que “Good” combina com todas as situações boas. No entanto, deve ser usado como um adjetivo. Na tradução para o português, Good é o mesmo que “bom”. Para dizer “bem”, usa-se o advérbio “Well”.
Exemplos de uso de “Well”
She speaks English very well.
I didn’t do well on the exam.
Well, that’s a surprise!
Exemplos de uso de Good
It’s always good to see old friends.
She did a good job!
I need a good night’s sleep.
3. Palavras do inglês que confundem: Smoking
Em inglês, “smoking” refere-se ao ato de fumar. Por sua vez, no Brasil, a palavra costuma significar um terno completo comumente procurado para eventos formais, como em casamentos. Outro nome comum aqui no Brasil é paletó.
Ou seja, se você falar para uma pessoa de fora que “quer um smoking”, é bem provável que ela pense que você quer fumar com ela. Para contornar uma possível situação de constrangimento, utilize de “tuxedo”.
4. Useful?
Algo útil costuma ser prático e apresenta alguma utilidade, que explique a sua existência naquele lugar. No inglês, se for para seguir o mesmo significado, prefere-se o uso de “helpful” ou “handy” em vez de “useful”.