Cuidado com a tradução! ‘Home office’ no Brasil tem significado diferente em inglês

O termo tornou-se popular no Brasil durante a pandemia de covid-19.



As regras do teletrabalho, elaboradas na época da pandemia, trouxeram à tona uma expressão que ganhou destaque no mercado de trabalho brasileiro: “home office“. Contudo, o uso do termo, popularmente aceito no Brasil, diverge significativamente de seu significado em países de língua inglesa.

O termo “home office” foi incorporado pela Academia Brasileira de Letras (ABL) ao Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa em 2021. No entanto, segundo a professora Fernanda Lopes, da escola de idiomas Red Balloon, a tradução literal de “home office” para o inglês não reflete seu uso real.

Nos países de língua inglesa, expressões como “remote work” ou “remote job” são mais adequadas para descrever o trabalho remoto.

Trabalho remoto é uma forma traduzida e bastante conhecida para se referir ao trabalho fora da empresa – Imagem: Tima Miroshnichenko/Pexels

Entendendo o uso de ‘home office’

O termo “home office” no Brasil é utilizado para designar qualquer trabalho feito fora do ambiente corporativo tradicional.

Já para os falantes nativos do inglês, a expressão não está diretamente vinculada a trabalhar em casa. Para eles, a ideia é que o trabalho pode ser executado de maneira remota, independentemente do local.

A pandemia de Covid-19 foi um marco para a popularização do trabalho remoto. Fernanda Lopes acredita que o costume brasileiro de adotar palavras estrangeiras em seu vocabulário cotidiano levou à escolha da expressão.

Assim, a casa, ou “home”, tornou-se o ponto de trabalho e assumiu o papel de escritório.

Outros exemplos de adaptações linguísticas

A adoção de termos estrangeiros não é novidade para os brasileiros. Um exemplo claro é a palavra “shopping”.

No Brasil, ela designa um centro comercial, enquanto que, em inglês, “shopping” é o ato de comprar, sendo “mall” ou “shopping mall” os termos corretos para o local das compras equivalente aos shoppings daqui.

O fenômeno de adoção de palavras estrangeiras no Brasil está ligado a traduções literais que nem sempre correspondem ao significado nos idiomas originais.

Fernanda Lopes destaca que as origens linguísticas distintas entre o português e o inglês complicam a tradução direta de termos.

Compreender tais diferenças é essencial para evitar mal-entendidos e melhorar a comunicação intercultural. A evolução desses termos reflete não apenas mudanças linguísticas, mas também adaptações culturais diante de novas realidades.

Essa troca constante de expressões entre idiomas é um exemplo de como a linguagem está em contínua transformação.

* Com informações do portal de notícias G1.




Voltar ao topo

Deixe um comentário