scorecardresearch ghost pixel



Google Translator para quê: 8 palavras em inglês sem tradução direta para o português

Descubra 8 palavras em inglês sem tradução direta para o português. Conheça sobre as nuances linguísticas.



Você já se perguntou se todas as palavras em inglês têm uma tradução em português? Você pode se surpreender com a resposta, pois há algumas palavras em inglês que simplesmente não têm um equivalente na nossa língua, e se você tentar traduzi-las no Google Tradutor, por exemplo, não vai encontrar nada.

Veja também: Rumo à fluência: conheça 4 idiomas que são um passeio para brasileiros (e 4 super complicados)

Diante disso, quem está aprendendo inglês precisa saber que o inglês é uma língua muito diferente do nosso português. Por isso, do mesmo modo que há palavras na nossa língua que não têm tradução para o inglês, o contrário também é verdadeiro.

8 palavras em inglês sem tradução em português

Surpreendentemente, mesmo sem uma tradução precisa, é possível ainda compreender e captar o que a outra pessoa quer dizer nas frases em inglês. Dessa maneira, conheça algumas das palavras em inglês que não têm nenhuma tradução para o português. Confira!

  • Spoiler

Receber um “spoiler” pode estragar a surpresa de algo não assistido, sem uma tradução precisa em português.

  • Friend zone

A situação de ser amigo de alguém que apenas vê amizade, sem um equivalente para o verbo “to friendzone”.

  • Haters

Originado de “to hate” (odiar), “haters” descreve indivíduos mal-humorados, sem tradução exata em português.

  • Blink

Significando piscar com ambos os olhos, “blink” apresenta complexidade devido às várias interpretações de “piscar” em português.

  • Geek

Descrevendo entusiastas intelectuais, “geek” não tem correspondência precisa em português.

  • Brainstorm

No contexto corporativo, “brainstorm” representa uma reunião para gerar ideias inovadoras, sem tradução exata.

  • Coach

Associado à orientação profissional, “coach” não encontra tradução precisa em português.

  • Crush

Por fim, utilizado para paixões platônicas, “crush” não possui equivalente exato em português, sendo comum nas redes sociais.

Palavras em inglês sem tradução

Assim como o português tem suas joias linguísticas intraduzíveis, como “saudade” e “cafuné”, o inglês também apresenta desafios com termos sem equivalentes exatos em outros idiomas.

Ou seja, para os estudantes da língua inglesa, compreender essas palavras requer mais do que uma simples tradução, exigindo uma imersão nos seus significados e nuances.

Nuances culturais e contextuais

Portanto, compreender esses termos vai além das barreiras linguísticas, exigindo uma apreciação das nuances culturais e contextuais que tornam cada palavra única em sua expressão.




Veja mais sobre

Voltar ao topo

Deixe um comentário